Powder: Dear friend across the river
My hands are cold and bare
Dear friend across the river
I'll take what you can spare "spare"는 [give what is not strictly needed]라는 의미이기 때문에, 위의 문장은 말그대로 보면, "네가 부담없이 줄 수 있는 것만 받을게"라는 말이 돼요. 다시 말해서, "뭐라도 주렴"정도의 표현이 됩니다.
I ask of you a penny
My fortune it will be
I ask you without envy"이렇게 부탁할게"정도의 표현으로 볼 수 있습니다. "without envy"라고 말을 한 이유는, 네가 가진 게 질투가 나서,, 화가 나서,, 그래서 뭘 달라고 하는 게 아니라.... 정말 내가 힘들어서,,, 제발 뭐라도 나누어 달라는 말이 하고 싶었기 때문인 거죠.
We raise no mighty towers
Our homes are built of stone
So come across the river
And find...
Vi: We're almost there.
Claggor: Aw, man.
Vi: Hey, Powder. Come take a look.
Powder: Whoa.
Vi: It's nice getting above it all, huh? It은 흔히 가주어라고 하는, 아무 것도 아닌 거죠. "getting above it all"이 nice하다는 말입니다. 주어자리에 Ving와 toV형태가 오면, 이렇게 it을 쓰고, 긴 주어는 뒤로 빼곤 합니다.
Powder: One day, I'm gonna ride in one of those things.
Mylo: And one day, I'm gonna shoot one of 'em down.
Claggor: Vi, are, are you sure about this? Look, if we get caught, we're...
Vi: We're not gonna get caught. We'll be in and out before anyone notices. All right, everybody, follow me.
Just don't look down.
Claggor: Couldn't we have at least just walked there?
Vi: Gotta stay out of sight for this one.
Mylo: Called it.여기에서 "call"은 [foretell] 또는 [predict]라는 뜻으로 쓰였습니다. "내가 그랬잖아"라고 말을 하고 있는 거죠. 보통, 주어를 써서 "(someone) called it"의 형태로 쓰입니다. I called it, You called it, He called it, 처럼요. This is on you, Vi.
Claggor: I'll get her.
Vi: No. Powder, look at me. What did I tell you?
Powder: That... I'm ready.
Vi: That's right! So?
Powder: Thanks.
Claggor: What if Vander finds out we're all the way up here?
Vi: Look around you. You think anyone topside's going hungry?
Besides, this is exactly the sort of job Vander would've pulled[perform an act] when he was our age.
I'm going. Are you with me or not?
Claggor: Vander's gonna kill us.
Vi: Yeah, only if we screw up[fail; make a big mistake]. So don't screw up. All clear.
Mylo: Who locks their balcony?
Claggor: There's tons of enforcers down there.
Vi: Means we're in the right place. You gonna get that door open any time soon?
Mylo: Working on it. Seeing as I'm the only one who knows how to pick locks, I suggest... Animals.짐승들...
Mylo: You know, Claggor, for once you're right. We are definitely not supposed to be here.
Vi: Must be an inventor.
Powder: I think this is a real Valdiani.
Mylo: Oh, yeah? What about this?
Powder: That's a nose hair trimmer.
Vi: Keep an eye out for anything that looks valuable, Powder. Before Mylo fills the bag with junk.
Mylo: Uh... guys?
Claggor: Wait, Vi, how the hell did we find this place?
Vi: It was a tip from Little Man.
Mylo: Little Man?
Vi: Just leave it.여기서 it은, "이 집을 털라고 정보를 준 사람이 Little Man(Ekko)라는 사실"을 말해요. "leave it"은 "그것에 대해서는 더 이상 얘기하지 말자"정도의 의미가 됩니다. Come on.
Claggor: How can anyone have so much stuff?
Mylo: Simple, just get born lucky.
Vi: Mylo! Powder, we gotta go.
Jayce: Hello? Is someone in there?
Mylo: Come on.
Vi: We'll be fine. Just get back on the roof. Hold on!꽉 잡아
enforcers: Look out! Watch out!
Vi: shit.
enforcers: Stop right there! Get them off!
Vi: Faster!
enforcers: Down there! You can't get away!
Vi: This way!
Mylo: Go, go, go! Oh, man, not again. I just got this shirt...
Thought last time was the last time we were gonna do this. "last" 혼자 쓰이면 "지난 번의"라는 뜻이고, "the last"로 쓰이면 "마지막의"가 됩니다.
Vi: Well, this time's the last time.
Claggor: Guys, what was that? What the hell happened back there?
Powder: I don't know. I didn't do anything.
Mylo: You could fill a damn library with all the things you didn't do.
Vi: Guys, we just emptied a Piltover penthouse right under the enforcers' noses.
So, if you're done beating yourselves up, let's get this home. "beat oneself up"은 [blame oneself in a way that is unfair or unnecessary]라는 뜻이에요. 위 문장은 "쓸데없는 자책은 그만하고, 이거들고 집에가자"정도의 의미가 되겠네요. 여러분도 쓸데없는 자책을 많이 하시나요??(난데없는 스몰토크 시젼) ㅈㅓ..저는 쪼옴 심한 편인 거 같아요..////(feat. INFJ)
Deckard: Nice haul? "꽤 건졌냐?" 정도의 의미입니다. "haul"[a quantity of something that was stolen]은 요즘 "shpping haul"이라고 해서 장본 거 자랑할 때(?) 쓰이는 표현이죠.
Mylo: You could say that.
Deckard: I heard there was some action across the river.
Someone, uh, someone really kicked the nest, huh? "누가 아주 난리를 쳐놨다네?" 정도의 의미입니다. "kick the nest"라는 표현은, 말벌의 벌집을 건드린다는(흐ㅇㅓㅓ허어 흐ㄱㅡㅎ@#%^@) 얘기에서 유래한 표현입니다.(말해바요....저한테 왜그래써요..?)
Vi: Is that so?
Deckard: But now you're, you're tracking[carry] this mess of yours through my streets.
Vi: Your streets? What makes you think...
Claggor: Listen, we don't want any trouble, okay?
man: Hear that, Deckard? They don't want any trouble.
Deckard: You know, in my experience, trouble finds you. There's no reason this has to get ugly. "서로 얼굴 붉힐
필요 없어" 정도의 의미입니다. "get ugly"하는 표현은 문맥에 따라서 너무 다양하게 쓰이는 표현이에요. 여기서는 [turn bad]의 의미로 쓰였습니다. How about you share a little taste of your treasure there and we'll call it even[agree that a debt has paid and that no one owes anything more]?
Mylo: No, no, no. We worked too hard to...
Vi: Just a taste?
Deckard: Just a...
Mylo: This day's turning out all right after all.
Deckard: Wait!
Vi: Wanna see how that ends? Where's Powder?
man: Oh! Oh! You little...
Powder: Come on, Mouser, I need you! No!
Mylo: You did what?
Powder: I'm sorry. I tried to fight him off with Mouser, but... she didn't work.
Mylo: Who saw that coming?"한 번이라도 제대로 작동하는 거 누가 봤어?"정도의 의미입니다.
Claggor: We never should have gone over there.
Vi: Doesn't matter. The stuff's gone. It's all right, Powder. At least you're okay.
Mylo: Okay? What about us? I get my face bashed in, and she just gets a pass? 학교에서 선생님이, 시험을 쳐서 통과를 해야 집에 보내주겠다고 하는 상황을 연상해보세요.ㅇㅁㅇ!? 그리고 내가 통과를 했어요.(쏘리 질뤄ㅓ어~~~~*ㅅ*) "get a pass"라는 표현은, 그 상황에서 집에 갈 자격이 생겼다는 의미죠. 다른 애들은 안되는데, 저만 예외적으로, 갈 수 있게 된 거에요.(얼씨구나) 여기서도, Mylo가 그런 실수를 했다면 그냥 넘어가지 못했을텐데, Powder는 예외적으로 넘어가겠다는 상황에서 "get a pass"라는 표현을 쓴 겁니다.
Vi: Yup.
Mylo: Every time. Every time she comes, something goes wrong. She jinxes every job.징크스라는 표현은 우리도 많이 쓰죠? 영어에서는, 명사도 되고, 이렇게 동사로도 쓰입니다.
Vi: Just drop it, Mylo. "drop (something)"은 [stop talking about (something)]의 의미입니다.
man: Well, I, uh, suppose that concludes our business, then.
Huck: Mm. I suppose it does. Uh, wait a minute. This, uh... Uh, this... isn't what we agreed on, so...
man: Well, demand for your wares has dropped since we made our arrangements. This is the new value.
Huck: Uh, wait, wait, wait, wait, wait. We, um... we shook on it.악수를 하고 동의를 했다는 표현의 "shake hands on (something)"에서 hands를 생략하고 말했네요.(shake it shake it) Ten thousand.
man: Such are the risks of business.
Huck: Ten.
man: It's a fair price. I think you should take it.
Huck: No, no, no, no. No, no, no, no, no. I can't do that. I can't do that!
woman: Make your choice.
Vander: You folks need anything?
man: Leave us.
Vander: You sure about that? Sounded to me like...
woman: Piss off.
Vander: Ah. I think I know what you need.
woman: You don't seem to listen, barman...
Vander: A bit of advice. Don't threaten the guy who pours the drinks.
man: So you're Vander.
woman: Hound of the Underground. I expected something... younger.
Vander: We were expecting traders who would honor their word, so I guess we're all disappointed. 이 문장에서와 같이 "honor one`s word"로 쓰이거나, 또는, "give (someone) one`s word of honor"와 같은 형태로도 쓰입니다. 약속을 지킨다는 표현이에요.
man: You got us all wrong, my friend. We were just... negotiating.
Vander: Now you're speaking my language."이제야 말이 통하네"정도의 의미입니다. speak one`s language는 [speak in a way that aligns with one`s desire]의 의미입니다.
How about you just give Huck the rest of what you owe him, and I'll let you walk out of here in one piece?
Do we, uh... have a deal?
woman: This is vile.
Vander: You'll learn to love it. Welcome to the Lanes.
Vi: Vander learns none of this. "밴더가 이걸 알아서는 안되"라고 말을 하는 거에요. 동사에 현재시제를 쓰면 이런 느낌을 낼 수가 있습니다.
Mylo: No worries there. Powder took care of the evidence.
Powser: I tried, okay? You don't get it. You're older, you're bigger. It, it isn't fair.
Mylo: So stick with us! Take a punch or two.
Vander: Everyone all right?
Mylo: Never better.
Vander: Good.
I don't suppose you can explain why it is that I'm hearing about an explosion and a foot chase topside?
Four children fleeing the scene. What the hell were you thinking?
Vi: That we can handle a real job.
Vander: A real job?
Vi: We got our own tip, planned a route, nobody even saw.
Vander: You blew up a building.
Vi: That wasn't...
Vander: Did you even stop to think about what could have happened to you?Eh? To them?
Where did you even get this tip?
Powder: We just heard it at Benzo's shop.
Vander: From?
Powder: Little Man.
Vi: I took us there. If you wanna be mad, be mad at me.
But you're the one who always says we have to earn our place in this world. "earn one`s place"는 일해서 밥값은 벌어온다는 표현입니다.
Vander: I also told you time and time again, the Northside's off-limits. We stay out of Piltover's business.
Vi: Why? They've got plenty, while we're down here scraping together coins.
When did you get so comfortable living in someone else's shadow?
Vander: Everyone out. Sit down.
Vi: I'm fine.
Vander: Sit. Down. Those kids look up to you."쟤들은 네가 시키는대로 하는 애들이야"정도의 의미입니다.
Vi: Yeah, I know.
Vander: You know, but you don't know."네가 모르는 게 있다"는 말이구요.
When people look up to you, you don't get to be selfish.
Vi: I'm not...
Vander: You say run, they run. You say swim, they dive in. You say light a fire, they show up with oil.
But whatever happens, it's on you. Just like it's on me what happens to us down here.
We make ourselves a problem for Piltover, and they will send the enforcers.
Vi: So? Why answer to[give an explanation of one`s actions to (someone)] them?말그대로 보면, 왜 그들에게 우리의 행동에 대해 설명을 해야하냐는 말인데요. 여기서는, 그런 의미라기 보다는, "그들이 무슨 상관인데요?"정도의 의미로 쓰였습니다. These are our streets. Someone should remind them of that.
Vander: You're not hearing me. That path? This? It's not gonna solve your problems. Just makes more of them.
We clear? How'd you get this?
Vi: Some idiot was following us.
Vander: On our side? Who?
Vi: I don't know. He was after the stuff.
Vander: Where is it now?
Vi: We lost it.
Vander: All of it? Good. Nothing can tie you to what happened up there.거기서 일어난 일과 너를 연관시킬 수 있는 증거는 없다는 말입니다. 다시 말해서, 거기서 일어난 일을 네가 했다는 증거는 없다는 말이죠.
You're gonna have to lay low for a bit, understand?"당분간 몸을 사려라"는 의미입니다. lie low는 [try to avoid detection, especially by police]라는 뜻입니다. lay는 과거형인데, 아마 여기서도 lie를 쓰는게 맞지않나.... 싶어요.
Vi: Okay. We're gonna be fine, right?
Vander: I'll take care of it. Oh, you did put that idiot on his ass, though, right? Get up, Claggor. We're going out.
Claggor: Wait, now?
Mylo: Hey, hey, that's mine!
Vander: You wanna be treated like adults, right?
Then you should know better than to come back from a job empty-handed.
I'm gonna have a little word with your informant. All right, give me the details of exactly what happened up there.
Mylo: She's a problem.
Vi: Mylo, I'm really not...
Mylo: Do you remember what was in that bag? The biggest payout we've ever seen and she just lost it.
Powder: She made a mistake.
Mylo: Name one time she hasn't.
Vi: She's young.
Mylo: Don't bullshit me. You were twice the person at half her age.
Vi: You know what, Mylo? You're right. There's a bunch of things Powder just can't do.
Mylo: You don't have to tell me twice.
Vi: Like, complain about everything.
Mylo: What?
Vi: And brag nonstop.
Mylo: Okay, okay, I see where this is going.
Vi: Pick fights with the group when we need to focus.
Powder: Vi, I...
Vi: And tell strangers on the street that we got a nice haul?
Mylo: I, I didn't mean to...
Vi: Powder's my problem, okay? Your problem is never knowing when to shut up. But I'm gonna help you with that. Ready? You see this look on my face? This will always mean it's time to shut up.
Mylo: But... I...
Vander: Nobody comes in. "아무도 들이지 마라"라는 말이에요. 위에서 "Vander learns none of this.밴더가 이걸 알아서는 안되"라고 말한 거랑 느낌이 비슷하죠. 동사에 현재시제를 쓰면, 반드시 시간적으로 현재를 의미하는 것만 있는게 아니라, 이런 느낌을 전달하기도 합니다.
Benzo: We're closed.
Vander: Well, open up.
Benzo: For good."좋게 말할 때 알아들어라"You can take your worthless junk elsewhere.
Vander: Just as well."그래야겠군"Owner's the shittiest businessman I know.
Benzo: Ekko. What's going on with that thing?
Ekko: Give me a few seconds. The cannon pinion's still busted.
Benzo: Finish it later. Vander and I need a word.
Ekko: But...
Benzo: Uh-uh. Off you go.
Ekko: Claggor.
Claggor: He-he-hey, Little Man.
Benzo: You're a little early. My guys are still roundin' up this month's collections. Won't have numbers until next, um... Whoo. Why are you muckin' about with this?"이걸 가져와서 어쩌려는 거야?"라는 말이죠. "muck about"은 [behave in a silly way and waste time]이라는 뜻입니다.
Vander: I assume you've heard.
Benzo: Yeah, me and half the undercity.
Vander: How could they be so stupid?
Benzo: The younger folk think it's the right thing to do.
Vander: Yeah, and Vi's one of them. Throws herself at trouble wherever she can find some.
Benzo: Eh, they're growing up, Vander. Looking to write their own stories. You can't protect them forever.
Vander: Someone was following them.
Benzo: Whole lot of someones, from what I heard.
Vander: Not enforcers. Someone on our side.
Benzo: Who?
Vander: There's worse things than enforcers out there. We both know that.
Claggor: Yeah, I was hopin' you'd be working today.
Ekko: Did you guys go?
Claggor: Sure did. Hey, listen, how did you find that place? I just...
Ekko: Whoa, did you fight the enforcers?
Claggor: What? Oh, no. Eh, just some bums.
Ekko: Oh, did Vi kick their asses?
Claggor: Yeah, I mean, I wouldn't be here otherwise.
Ekko: Oh, she showed me a couple moves to practice. Look.
Claggor: Yeah, it's... it's coming along. Hey, so, how'd you find that place, anyway?
Ekko: Uh, this weirdo came into the shop. Bought a whole bunch of stuff Benzo only keeps there for display.
He paid in gold and didn't even haggle. I charged him double price. Sucker.
Claggor: But how did you know where he lived?
Ekko: Uh, followed him. How else?
Claggor: Oh. Right. Oh, crap. Uh...
Ekko: They'll be fine. Go. Well, hello.
Benzo: Evening, friends.
Ekko: shit.
Benzo: Something I can help you with?
enforcer2: Some trencher trash attacked one of the buildings in the Academy district, but you already knew that.
enforcer1: We're looking for the culprits.
Vander: Got a description?
enforcer2: Yeah, it's exactly who you're picturing in that thick head of yours.
Vander: You think my head is thick?
Benzo: Uh, just past the average.
enforcer2: Listen, you shady son of a...
enforcer1: How about you go for a little walk, Marcus? Cool off a bit. Go.
Benzo: Lovely chap you've brought.
enforcer1: Don't mind the kid. Doesn't know when to pipe down.
Vander: Some things are the same topside and bottom.
enforcer1: You know this crossed a line upstairs.
Vander: Was anyone hurt?
enforcer1: A building was blown to bits. What do you think?
Vander: Those who did this will be dealt with.
enforcer1: That workshop belonged to the Kirammans. You know what kind of stuff they had in there?
Makes this place look like a candy shop. The Council needs someone to make an example of. People need to feel safe.
Vander: Yeah, topside people.
enforcer1: We had a deal, Vander. You keep your people off my streets, and I stay out of your business.
Give me a name. We'll do things quiet. No one will know you were involved.
Vander: I can't do that.
enforcer1: You don't seem to grasp how serious this is.
If I don't put someone behind bars tonight, the next time I come down here, I'll have an army of enforcers with me.
We both know how that'll go.
Vander: I'm sorry, Grayson, but I can't offer up my own people.
enforcer1: If you change your mind, this will reach me. And only me.
Vi: What are you calling this one?
Powder: Whisker.
Vi: You wanna talk about today?
Powder: What's the point? I ruined everything. I always do.
Vi: Nobody said that.
Powder: No. Just that you were twice the person at half my age. You heard them. I'm not a fighter.
Vi: You don't have to be. Look, I've got these and you've got those.
Powder: They never work.
Vi: They will. Come with me.
Powder: What?
Vi: Come on.
Powder: What are we doing here?
Vi: See that gutter running along the canal? That's where Claggor got his foot stuck running from enforcers.
They thought it was funny, so they left him there. He was out all night before we found him. That sign? You see it?
Mylo tripped over his own paint bucket and nearly fell off trying to draw a giant middle finger.
His ass made that splotch. And that? When I was a kid, some guy took my favorite toy and threw it up there.
I used to come out here at night and stare at it, hoping maybe the wind or a bird might knock it down.
We've all had bad days. But we learn. And we stick together.
Powder: Oh, I forgot. These were in my pocket. They're from the apartment.
Vi: What are they?
Powder: I don't know. Should we show Vander?
Vi: No. Let's keep this our little secret. Mylo's wrong, Powder. You're stronger than you think.
And one day... this city's gonna respect us.
Slico: You were supposed to follow them and not interfere.
Deckard: I'm sorry. They just caught us by surprise.
Slico: Now his accomplice is asking questions about you. That's not a risk I'm willing to take.
Deckard: The kids. It was their fault, the explosion in the upper city.
Slico: That was them?
Deckard: Yeah. The topsiders are up in arms looking for 'em.
Slico: Vander's in trouble. Smartest thing you ever said, boy. Get him a meal. But keep him off the streets.
Our timeline has moved up. "move up one`s timeline"은 일정을 앞당긴다는 표현입니다.
man : It's almost ready.
Slico: Show me.
man: Feeding time.
Slico: And the side effects?
man: Stabilizing. You have a subject in mind?
Slico: Someone just volunteered.
장면(상황)과 함께 보는 영어 표현들
다음
에피소드
https://moviecompass.tistory.com/4
프렌즈
시즌1 에피소드1
https://moviecompass.tistory.com/24
굿플레이스
시즌1 에피소드1
https://moviecompass.tistory.com/28
릭앤모티
시즌1 에피소드1
https://moviecompass.tistory.com/12