본문 바로가기

미드로 영어공부/<프렌즈 시즌1>

[미드로 영어공부] <프렌즈> 시즌1 에피소드3 (Part 1/4)

Phoebe: Hi, guys.
All: Hey, Phoebe. Hi!
Ross: Hey. Oh, oh! How did it go?
Phoebe: Um. Not so good. He walked me to the subway and said, "We should do this again!"
All: Oh... Ouch!
Rachel: What? He said, "we should do it again". That's good, right?
Monica: Uh, no. Loosely translated "We should do this again" means "You will NEVER see me naked". "loose translation"이 있고 "direct translation"이 있어요. 각각, 우리가 "의역"과 "직역"이라고 하는 것과 같은 의미입니다. "direct translation"과 같은 말로 "literal translation", "word-for-word translation"이라는 표현이 있어요. 그리고 주의하실 점이 있어요!!! translation은 번역, interpretation은 통역이라는 의미로 쓰일 때, 두 단어 모두, 한 언어를 다른 언어로 바꾸는 과정을 의미하는데요!!! 그러나, translate와 interpret 모두 [make sense of] 또는 [understand]정도의 의미 또한 가지고 있답니다. 여기서는 그런 의미로 쓰여서, 다른 언어로 바꾸는 게 아니라, 같은 언어지만 이해가 더 잘 될 수 있는 표현을 말해주고 있는 거에요!!!
Rachel: Since when?
Joey: Since always. It's like dating language. You know, like "It's not you..." means "IT IS YOU".
Chandler: Or "You're such a nice guy" means "I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you".
Phoebe: Or, or... You know, "Um, I think we should see other people" means "Ha, ha. I already am".
Rachel: And everybody knows this?
Joey: Oh, yeah. It cushions the blow.[make someone`s disappointment more bearable]거의 말그대로의 뜻이죠!?! blow[an act of hitting with the fist]에 대한 쿠션 역할을 해준다는 말이니까요
Chandler: Yeah, it's like when you're a kid, and your parents put your dog to sleep, and they tell you it went off to live on some farm. "put (someone) to sleep"은 말그대로 잠을 재워준다는 의미로, 문맥에 따라 다양하게 쓰일 수 있으니 주의하셔야해요!!! 수술 등을 위해서 마취를 시킨다는 의미일 때도 있구요. 안락사를 시킨다는 의미일 때도 있습니다. 여기서는, 강아지를 안락사를 시켰다는 의미로 쓰인거죠.
Ross: That's funny. That... No. Because, uh, our parents actually did. Uh, send our dog off to live on a farm.
Monica: Uh... Ross...
Ross: What? Wh...hello? The Millners' farm in Connecticut? The Millners. They had this unbelievable farm! They had horses, and, and... rabbits that he could chase and it was...it was... ...Oh my God, Chi Chi!



Chandler: So how does it feel knowing you're about to die?
Joey: Warden, in five minutes, my pain will be over. But you'll have to live with the knowledge that you sent an honest man to die.
Chandler: Hey, that was really good!
Joey: Yeah? Thanks! Let's keep going.
Chandler: Okay. So. What do you want from me, Damone, huh?
Joey: I just wanna go back to my cell. 'Cause in my cell, I can smoke.
Chandler: Smoke away. ...I think this is probably why Damone smokes in his cell alone.
Joey: What?
Chandler: Relax your hand. Let your wrist go. Not so much! Alright, now try taking a puff. puff[short inhalation]이라는 의미가 있어요. "take a puff"는 담배를 한 모금 핀다는 말을 할 때 쓰는 표현입니다. Alright... Okay, no. Give it to me.
Joey: No, no, no. I`m not giving you a cigarette.
Chandler: It's fine, it's fine. Look! do you wanna get this part, or not? Here. Alright. Now. Don't think of it as a cigarette. Think of it as the thing that has been missing from your hand. When you're holding it, you feel right. You feel complete.
Joey: You miss it?
Chandler: No, not so much. Alright, now we smoke. OH... MY... GOD...



Monica: No. No, no, no, no, no. They say it's the same as the distance from the tip of a guy's thumb to the tip of his index finger[the finger right next to the thumb]. the index finger이라고도 하고 the forefinger이라고도 합니다
Joey: That's ridiculous.
Ross: Can I use either thumb?

Rachel: Alright, don't tell me, don't tell me! Decaf cappucino for Joey, coffee black, latte, and an iced tea! I'm getting pretty good at this!
All: Excellent. Really good!
Rachel: Good for me! "good for (someone)"은 "Good for you!" 등의 형태로 쓰이면서, 누군가가 뭔가를 잘했을 때 칭찬을 해주는 표현이에요. 그러니까 "Good for me!"는 자기가 잘한게 너무 기뻐서 스스로에게 하는 말 정도인 거죠. 

Joey: You okay, Phoebe?
Phoebe: Yeah. No. I'm just... it's... I haven't worked... It's my bank.
Monica: What did they do to you?
Phoebe: It's nothing. It's just... Okay. I'm going through my mail, and I open up their monthly...you know, STATEMENT! "go through"는 [experience something hard]의 의미로 많이 쓰이지만, 여기서는, [examine]의 의미로 쓰였어요. "go through the mail"은 메일을 확인한다는 표현인거죠
Ross: Easy.
Phoebe: And there's five hundred extra dollars in my account.
Chandler: Oh, Satan's minions[subordinate] at work again. 도덕성을 시험받는 상황에서 Chandler가 한 농담이지, 정형화된 표현은 아니에요
Phoebe: Yes, 'cause now I have to go down there, and deal with them.
Joey: What are you talking about? Keep it!
Phoebe: It's not mine. I didn't earn it. If I kept it, it would be, like, stealing.
Rachel: Yeah, but if you spent it, it would be, like, shopping!이눔떼끼가..
Phoebe: Okay. Okay. Let's say I bought a really great pair of shoes. Do you know what I'd hear, with every step I took? "Not mine. Not mine. Not mine." And even if I was happy, okay, and, and skipping[jump playfully], I`d hear, "Not not mine. Not not mine. Not not mine. Not not mine."
Monica: We're with you. We got it.
Phoebe: Okay. I'd just... I'd never be able to enjoy it. It would be like this giant karmic debt. "karmic"은 "karma"[the effect of a person`s actions that is believed to determine the destiny in the next life]라는 불교 용어의 형용사형이에요. 카르마라고 하죠.


장면(상황)으로 느껴보는
중요 영어표현들


다음
파트

https://moviecompass.tistory.com/32

 

[미드로 영어공부] <프렌즈> 시즌1 에피소드3 (Part 2/4)

Rachel: Chandler, what are you doing? Monica: Hey. What are you doing? Ross: What is this? Chandler: I'm smoking. I'm smoking, I'm smoking. Phoebe: Oh, I can't believe you! You've been so good for..

moviecompass.tistory.com

프렌즈
시즌1 에피소드1

https://moviecompass.tistory.com/24

 

[미드로 영어공부] <프렌즈> 시즌1 에피소드1 (Part 1)

Monica: There's nothing to tell. He's just some guy I work with. Joey: Come on. You're going out with the guy. There's gotta be something wrong with him. Chandler: So does he have a hump? A hump an..

moviecompass.tistory.com


굿플레이스
시즌1 에피소드1

https://moviecompass.tistory.com/28

 

[미드로 영어공부] <굿플레이스> 시즌1 에피소드1 (Part 1/3)

Michael: Eleanor? Come on in. Hi, Eleanor. I'm Michael. How are you today? Eleanor: I'm great. Thanks for asking. Oh, one question. Where am I? Who are you? And what's going on? Michael: Right, so,..

moviecompass.tistory.com